public inbox for pve-devel@lists.proxmox.com
 help / color / mirror / Atom feed
From: Dominik Csapak <d.csapak@proxmox.com>
To: Fiona Ebner <f.ebner@proxmox.com>,
	Proxmox VE development discussion <pve-devel@lists.proxmox.com>,
	Maximiliano Sandoval <m.sandoval@proxmox.com>
Subject: Re: [pve-devel] [PATCH widget-toolkit] i18n: mark strings as translatable
Date: Wed, 6 Dec 2023 12:22:23 +0100	[thread overview]
Message-ID: <cee75cc1-1208-4219-85bb-33bc5b6f1a18@proxmox.com> (raw)
In-Reply-To: <2b8569d7-b774-457b-8eab-134392f3cc4c@proxmox.com>



On 12/6/23 12:20, Fiona Ebner wrote:
> Am 06.12.23 um 12:00 schrieb Dominik Csapak:
>> On 12/6/23 11:21, Maximiliano Sandoval wrote:
>>>
>>> Dominik Csapak <d.csapak@proxmox.com> writes:
>>>
>>>> translating ACME does not make sense to me since it's
>>>> the name of the protocol and stands for
>>>>    Automatic Certificate Management Environment
>>>>
>>>> i don't think/believe this should be translated
>>>> into other languages as a standalone word
>>>
>>> "ACME" appears in four translatable strings, e.g.
>>>
>>>       msgid "ACME Accounts"
>>
>> which makes sense since 'accounts' must be translated
>>
>>>
>>> Having the term itself being translatable allows the translator to be
>>> consistent on which term to use when there are multiple translatable
>>> strings containing it. It would be confusing for the user if the only
>>> place where they see "ACME" is in the original string.
>>
>> but that does not change whether ACME is translatable or not.
>> In one case we  just 'force' the translator to use it like we intended
>>
>> the translator must make sure the terms are consistent anyway...
>>
> 
> We could switch to template strings to actively prevent ACME from being
> translated in such instances, i.e. "{0} Accounts". Note that this does
> not take away much flexibility from the translator, because the position
> of {0} is not fixed in the translation ;)


while i agree with the sentiment, this is not always a good idea.
in some languages the word would change depending on what '{0}' is

in these situations i think having more context would be better
when translating




  reply	other threads:[~2023-12-06 11:22 UTC|newest]

Thread overview: 12+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2023-11-29 13:21 Maximiliano Sandoval
2023-12-06  9:46 ` Dominik Csapak
2023-12-06 10:21   ` Maximiliano Sandoval
2023-12-06 11:00     ` Dominik Csapak
2023-12-06 11:13       ` Maximiliano Sandoval
2023-12-06 11:19         ` Dominik Csapak
2023-12-06 11:20       ` Fiona Ebner
2023-12-06 11:22         ` Dominik Csapak [this message]
2023-12-06 14:04       ` Maximiliano Sandoval
2023-12-06 14:26         ` Dominik Csapak
2023-12-06 15:54           ` Thomas Lamprecht
2023-12-06 15:16         ` Dietmar Maurer

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=cee75cc1-1208-4219-85bb-33bc5b6f1a18@proxmox.com \
    --to=d.csapak@proxmox.com \
    --cc=f.ebner@proxmox.com \
    --cc=m.sandoval@proxmox.com \
    --cc=pve-devel@lists.proxmox.com \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox
Service provided by Proxmox Server Solutions GmbH | Privacy | Legal