From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: from firstgate.proxmox.com (firstgate.proxmox.com [IPv6:2a01:7e0:0:424::9]) by lore.proxmox.com (Postfix) with ESMTPS id BED0A1FF136 for ; Mon, 18 May 2026 13:26:00 +0200 (CEST) Received: from firstgate.proxmox.com (localhost [127.0.0.1]) by firstgate.proxmox.com (Proxmox) with ESMTP id 0B6A4D56F; Mon, 18 May 2026 13:25:58 +0200 (CEST) Date: Mon, 18 May 2026 13:25:23 +0200 From: Gabriel Goller To: Shannon Sterz Subject: Re: [PATCH proxmox-i18n] update Italian translations Message-ID: Mail-Followup-To: Shannon Sterz , Christian Ebner , pve-devel@lists.proxmox.com References: <20260518100431.130663-1-c.ebner@proxmox.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit In-Reply-To: User-Agent: NeoMutt/20241002-35-39f9a6 X-Bm-Milter-Handled: 55990f41-d878-4baa-be0a-ee34c49e34d2 X-Bm-Transport-Timestamp: 1779103511355 X-SPAM-LEVEL: Spam detection results: 0 AWL 0.028 Adjusted score from AWL reputation of From: address BAYES_00 -1.9 Bayes spam probability is 0 to 1% DMARC_MISSING 0.1 Missing DMARC policy KAM_DMARC_STATUS 0.01 Test Rule for DKIM or SPF Failure with Strict Alignment SPF_HELO_NONE 0.001 SPF: HELO does not publish an SPF Record SPF_PASS -0.001 SPF: sender matches SPF record Message-ID-Hash: RWJ26HSATDCDSHHITFMJPMWAKCDV26VL X-Message-ID-Hash: RWJ26HSATDCDSHHITFMJPMWAKCDV26VL X-MailFrom: g.goller@proxmox.com X-Mailman-Rule-Misses: dmarc-mitigation; no-senders; approved; loop; banned-address; emergency; member-moderation; nonmember-moderation; administrivia; implicit-dest; max-recipients; max-size; news-moderation; no-subject; digests; suspicious-header CC: pve-devel@lists.proxmox.com X-Mailman-Version: 3.3.10 Precedence: list List-Id: Proxmox VE development discussion List-Help: List-Owner: List-Post: List-Subscribe: List-Unsubscribe: On 18.05.2026 13:14, Shannon Sterz wrote: > On Mon May 18, 2026 at 1:10 PM CEST, Gabriel Goller wrote: > > On 18.05.2026 12:04, Christian Ebner wrote: > >> Signed-off-by: Christian Ebner > >> --- > >> it.po | 790 ++++++++++++++++++++-------------------------------------- > >> 1 file changed, 266 insertions(+), 524 deletions(-) > >> > >> diff --git a/it.po b/it.po > >> index 2b90927..da3eeb5 100644 > >> --- a/it.po > >> +++ b/it.po > >> [snip] > >> #: pve-manager/www/manager6/sdn/fabrics/wireguard/InterfacePanel.js:16 > >> -#, fuzzy > >> msgid "No peers available" > >> -msgstr "Alcuni nodi non disponibili" > >> +msgstr "Nessun peer disponibile" > >> > >> #: pve-manager/www/manager6/sdn/PrefixListPanel.js:129 > >> #: pve-manager/www/manager6/sdn/PrefixListPanel.js:282 > >> -#, fuzzy > >> msgid "No prefix list configured" > >> -msgstr "Nessun destinatario configurato" > >> +msgstr "Nessuna lista di prefisso configurata" > > > > I think it would be better to keep the english name here: > > > > "Nessuna prefix list configurata" > > > > If not, we should at least use the plural "prefissi". > > > > quick question since i did pretty much the same for the german > translation (Präfixliste): should we also keep the english "prefix list" > there. also, i assume keeping "route map" instead of trying to translate > it, is also preferable? > > not sure what is commonly used in german in this context. let me know > and i'll update the translations there. thanks! Hmm it's quite a generic name... still makes it easier for those familier with FRR or other NOS I'd argue.