From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: from firstgate.proxmox.com (firstgate.proxmox.com [212.224.123.68]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits) key-exchange X25519 server-signature RSA-PSS (2048 bits)) (No client certificate requested) by lists.proxmox.com (Postfix) with ESMTPS id D3C6BB8B92 for ; Wed, 6 Dec 2023 12:19:41 +0100 (CET) Received: from firstgate.proxmox.com (localhost [127.0.0.1]) by firstgate.proxmox.com (Proxmox) with ESMTP id AD6B42A9 for ; Wed, 6 Dec 2023 12:19:41 +0100 (CET) Received: from proxmox-new.maurer-it.com (proxmox-new.maurer-it.com [94.136.29.106]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits) key-exchange X25519 server-signature RSA-PSS (2048 bits)) (No client certificate requested) by firstgate.proxmox.com (Proxmox) with ESMTPS for ; Wed, 6 Dec 2023 12:19:40 +0100 (CET) Received: from proxmox-new.maurer-it.com (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by proxmox-new.maurer-it.com (Proxmox) with ESMTP id 768F340F54 for ; Wed, 6 Dec 2023 12:19:40 +0100 (CET) Message-ID: Date: Wed, 6 Dec 2023 12:19:39 +0100 MIME-Version: 1.0 User-Agent: Mozilla Thunderbird Content-Language: en-US To: Maximiliano Sandoval Cc: Proxmox VE development discussion References: <20231129132117.217210-1-m.sandoval@proxmox.com> <50f3e171-c2b4-4e59-bd7f-07f81b11c0b7@proxmox.com> <97caa32b-eb4d-434e-965c-b65d51761a41@proxmox.com> From: Dominik Csapak In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit X-SPAM-LEVEL: Spam detection results: 0 AWL 0.018 Adjusted score from AWL reputation of From: address BAYES_00 -1.9 Bayes spam probability is 0 to 1% DMARC_MISSING 0.1 Missing DMARC policy KAM_DMARC_STATUS 0.01 Test Rule for DKIM or SPF Failure with Strict Alignment SPF_HELO_NONE 0.001 SPF: HELO does not publish an SPF Record SPF_PASS -0.001 SPF: sender matches SPF record T_SCC_BODY_TEXT_LINE -0.01 - Subject: Re: [pve-devel] [PATCH widget-toolkit] i18n: mark strings as translatable X-BeenThere: pve-devel@lists.proxmox.com X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: Proxmox VE development discussion List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 06 Dec 2023 11:19:41 -0000 On 12/6/23 12:13, Maximiliano Sandoval wrote: > > Dominik Csapak writes: > >> the translator must make sure the terms are consistent anyway... > > This is the heart of the issue. The translator cannot know there are > more uses of the string if it is not marked as translatable. yes he can, because he shouldn't be translating these strings in a vacuum. I'd expect a minimum of cross checking the gui and familiarity with the product/gui. we don't give the translation files to people that have never seen/used the pve/pbs/pmg interfaces, rather it's users that want to use it in their own language. If they don't know what the name/phrase/etc. means or show up in the gui context, that's a problem in general and leads to weird translations either way. As an example: if i wanted to translate 'ACME' without context and know nothing about proxmox products, i might just put 'GIPFEL' for german (the literal translation of the english word 'acme' in all caps...) like google translate would suggest > > -- > Maximiliano