From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: from firstgate.proxmox.com (firstgate.proxmox.com [212.224.123.68]) by lore.proxmox.com (Postfix) with ESMTPS id B740C1FF170 for ; Tue, 19 Nov 2024 13:39:37 +0100 (CET) Received: from firstgate.proxmox.com (localhost [127.0.0.1]) by firstgate.proxmox.com (Proxmox) with ESMTP id 826DC2B430; Tue, 19 Nov 2024 13:39:42 +0100 (CET) Message-ID: Date: Tue, 19 Nov 2024 13:39:06 +0100 MIME-Version: 1.0 User-Agent: Mozilla Thunderbird To: Thomas Lamprecht , Proxmox VE development discussion , Shannon Sterz References: <20241119113730.171826-1-c.ebner@proxmox.com> Content-Language: en-US, de-DE From: Christian Ebner In-Reply-To: X-SPAM-LEVEL: Spam detection results: 0 AWL 0.031 Adjusted score from AWL reputation of From: address BAYES_00 -1.9 Bayes spam probability is 0 to 1% DMARC_MISSING 0.1 Missing DMARC policy KAM_DMARC_STATUS 0.01 Test Rule for DKIM or SPF Failure with Strict Alignment SPF_HELO_NONE 0.001 SPF: HELO does not publish an SPF Record SPF_PASS -0.001 SPF: sender matches SPF record Subject: Re: [pve-devel] [PATCH proxmox-i18n] update Italian translations X-BeenThere: pve-devel@lists.proxmox.com X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: Proxmox VE development discussion List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Reply-To: Proxmox VE development discussion Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"; Format="flowed" Errors-To: pve-devel-bounces@lists.proxmox.com Sender: "pve-devel" On 11/19/24 13:30, Thomas Lamprecht wrote: > Am 19.11.24 um 13:09 schrieb Shannon Sterz: >>>> This is intentional since that is the description for the systemd state, not >>>> sure if it makes to translate that in this case? >>> Maybe, but perhaps then it makes sense to remove the english string? I >>> mean there are more similar strings which do have a translation: >>> >> yeah i'm really not sure translating these states made sense... a user >> requested this [1], but for systemd stati there isn't a good translation >> imo. like how would you translate 'dead'? the german eqivalents of >> 'verstorben' or 'tot' sound non-sensical. translating this less >> literally makes it harder to understand what's going on (i.e. an enabled >> service could not be started repeatedly due to some error) or would lead >> to really long translations which would probably break the layout in >> places. so really not sure if these strings should be translated... >> >> [1]: https://bugzilla.proxmox.com/show_bug.cgi?id=5847 > > > FWIW, I'm fine with not placing systemd unit states under translation, one > would need to send patches though if they want to see that implemented. Will send a patch to proxmox-widget-toolkit to remove the gettext for the systemd states. _______________________________________________ pve-devel mailing list pve-devel@lists.proxmox.com https://lists.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel