From mboxrd@z Thu Jan  1 00:00:00 1970
Return-Path: <pve-devel-bounces@lists.proxmox.com>
Received: from firstgate.proxmox.com (firstgate.proxmox.com [212.224.123.68])
	by lore.proxmox.com (Postfix) with ESMTPS id 8C4A01FF170
	for <inbox@lore.proxmox.com>; Tue, 19 Nov 2024 13:10:24 +0100 (CET)
Received: from firstgate.proxmox.com (localhost [127.0.0.1])
	by firstgate.proxmox.com (Proxmox) with ESMTP id 2787729DC2;
	Tue, 19 Nov 2024 13:10:28 +0100 (CET)
Mime-Version: 1.0
Date: Tue, 19 Nov 2024 13:09:53 +0100
Message-Id: <D5Q57HLQG7A4.13UU5EOR74ZM4@proxmox.com>
From: "Shannon Sterz" <s.sterz@proxmox.com>
To: "Proxmox VE development discussion" <pve-devel@lists.proxmox.com>,
 "Christian Ebner" <c.ebner@proxmox.com>
X-Mailer: aerc 0.17.0-69-g65571b67d7d3-dirty
References: <20241119113730.171826-1-c.ebner@proxmox.com>
 <s8o4j434f68.fsf@proxmox.com>
 <e7ee6899-ce76-4521-b898-4e4415dc1ba3@proxmox.com>
 <s8or077302a.fsf@proxmox.com>
In-Reply-To: <s8or077302a.fsf@proxmox.com>
X-SPAM-LEVEL: Spam detection results:  0
 AWL -0.442 Adjusted score from AWL reputation of From: address
 BAYES_00                 -1.9 Bayes spam probability is 0 to 1%
 DMARC_MISSING             0.1 Missing DMARC policy
 KAM_ASCII_DIVIDERS 0.8 Email that uses ascii formatting dividers and possible
 spam tricks
 KAM_DMARC_STATUS 0.01 Test Rule for DKIM or SPF Failure with Strict Alignment
 RCVD_IN_VALIDITY_CERTIFIED_BLOCKED 0.001 ADMINISTRATOR NOTICE: The query to
 Validity was blocked. See
 https://knowledge.validity.com/hc/en-us/articles/20961730681243 for more
 information.
 RCVD_IN_VALIDITY_RPBL_BLOCKED 0.001 ADMINISTRATOR NOTICE: The query to
 Validity was blocked. See
 https://knowledge.validity.com/hc/en-us/articles/20961730681243 for more
 information.
 RCVD_IN_VALIDITY_SAFE_BLOCKED 0.001 ADMINISTRATOR NOTICE: The query to
 Validity was blocked. See
 https://knowledge.validity.com/hc/en-us/articles/20961730681243 for more
 information.
 SPF_HELO_NONE           0.001 SPF: HELO does not publish an SPF Record
 SPF_PASS               -0.001 SPF: sender matches SPF record
Subject: Re: [pve-devel] [PATCH proxmox-i18n] update Italian translations
X-BeenThere: pve-devel@lists.proxmox.com
X-Mailman-Version: 2.1.29
Precedence: list
List-Id: Proxmox VE development discussion <pve-devel.lists.proxmox.com>
List-Unsubscribe: <https://lists.proxmox.com/cgi-bin/mailman/options/pve-devel>, 
 <mailto:pve-devel-request@lists.proxmox.com?subject=unsubscribe>
List-Archive: <http://lists.proxmox.com/pipermail/pve-devel/>
List-Post: <mailto:pve-devel@lists.proxmox.com>
List-Help: <mailto:pve-devel-request@lists.proxmox.com?subject=help>
List-Subscribe: <https://lists.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel>, 
 <mailto:pve-devel-request@lists.proxmox.com?subject=subscribe>
Reply-To: Proxmox VE development discussion <pve-devel@lists.proxmox.com>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Errors-To: pve-devel-bounces@lists.proxmox.com
Sender: "pve-devel" <pve-devel-bounces@lists.proxmox.com>

On Tue Nov 19, 2024 at 12:58 PM CET, Maximiliano Sandoval wrote:
>
> Christian Ebner <c.ebner@proxmox.com> writes:
>
> > On 11/19/24 12:48, Maximiliano Sandoval wrote:
> >> Christian Ebner <c.ebner@proxmox.com> writes:
> >>
> >>>   #: proxmox-widget-toolkit/src/Utils.js:315
> >>> -#, fuzzy
> >>>   msgid "static"
> >>> -msgstr "Statico"
> >>> +msgstr ""
> >> This translation is missing.
> >> --
> >> Maximiliano
> >> _______________________________________________
> >> pve-devel mailing list
> >> pve-devel@lists.proxmox.com
> >> https://lists.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel
> >>
> >
> > This is intentional since that is the description for the systemd state, not
> > sure if it makes to translate that in this case?
>
> Maybe, but perhaps then it makes sense to remove the english string? I
> mean there are more similar strings which do have a translation:
>

yeah i'm really not sure translating these states made sense... a user
requested this [1], but for systemd stati there isn't a good translation
imo. like how would you translate 'dead'? the german eqivalents of
'verstorben' or 'tot' sound non-sensical. translating this less
literally makes it harder to understand what's going on (i.e. an enabled
service could not be started repeatedly due to some error) or would lead
to really long translations which would probably break the layout in
places. so really not sure if these strings should be translated...

[1]: https://bugzilla.proxmox.com/show_bug.cgi?id=5847

> >  #: proxmox-widget-toolkit/src/Utils.js:317
> > -#, fuzzy
> >  msgid "starting"
> > -msgstr "Riavvia"
> > +msgstr "in avvio"
> >
> >  #: proxmox-widget-toolkit/src/Utils.js:315
> > -#, fuzzy
> >  msgid "static"
> > -msgstr "Statico"
> > +msgstr ""
> >
> >  #: proxmox-widget-toolkit/src/Utils.js:57
> >  msgid "stopped"
> >  msgstr "fermato"
> >
> >  #: proxmox-widget-toolkit/src/Utils.js:318
> > -#, fuzzy
> >  msgid "stopping"
> > -msgstr "fermato"
> > +msgstr "fermare in corso"
>
>
> _______________________________________________
> pve-devel mailing list
> pve-devel@lists.proxmox.com
> https://lists.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel



_______________________________________________
pve-devel mailing list
pve-devel@lists.proxmox.com
https://lists.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel