From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: from firstgate.proxmox.com (firstgate.proxmox.com [212.224.123.68]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits) key-exchange X25519 server-signature RSA-PSS (2048 bits)) (No client certificate requested) by lists.proxmox.com (Postfix) with ESMTPS id E5FE56F181 for ; Sat, 28 Aug 2021 02:11:31 +0200 (CEST) Received: from firstgate.proxmox.com (localhost [127.0.0.1]) by firstgate.proxmox.com (Proxmox) with ESMTP id D82C984A4 for ; Sat, 28 Aug 2021 02:11:31 +0200 (CEST) Received: from mail-ed1-x52a.google.com (mail-ed1-x52a.google.com [IPv6:2a00:1450:4864:20::52a]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_128_GCM_SHA256 (128/128 bits) key-exchange X25519 server-signature RSA-PSS (2048 bits) server-digest SHA256) (No client certificate requested) by firstgate.proxmox.com (Proxmox) with ESMTPS id 403F08488 for ; Sat, 28 Aug 2021 02:11:30 +0200 (CEST) Received: by mail-ed1-x52a.google.com with SMTP id z10so12216787edb.6 for ; Fri, 27 Aug 2021 17:11:30 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20161025; h=mime-version:references:in-reply-to:from:date:message-id:subject:to; bh=xMwDaUBx1khGFvUsDGxfNUXMmmoghbHUdfExPTtfYxs=; b=MTrQip56h7NC4aplUHA1bnzVGPtain8mWjEzvse/xglS+NXgRtj6L6qZJmLDZyKiHO tRPrUKlu9jHP+gdLAcbJDZc9UZHSXzKFx3vJj6fQe3s6tFG7Qy+B/XXxSCGhTarHybwN UiAdigGBPR5env+3gqiX01vDkShIt2jg2JpzZ7y1637kGP3lnHk3QpSLANd96YPfj02j /CyvvKwJEOro1+XZtvqJ8ppnJc3QxQ07JtBRd9p5Blzd4bHlpAqxOEE1tvPqsKtZDyRV LXPEay5rYA7yc4pQNJ3nT5P3nVArcJ/DtCNebfEn+4RB+XiHwF2xdUXqWn9Ns5f8+D4Z Hw6Q== X-Google-DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=1e100.net; s=20161025; h=x-gm-message-state:mime-version:references:in-reply-to:from:date :message-id:subject:to; bh=xMwDaUBx1khGFvUsDGxfNUXMmmoghbHUdfExPTtfYxs=; b=eQziz8QaSmkN1Ln7lNply8bSbt0X6mNE5oiUd6KKdKhSuzEilUwxyrn5Ca2XOWiZY9 kRuLQpPQUGsZY3qV/q1EOy9J7YiFj1ReO5TH6ABgLgVO5X+XG726TDg1Si0EIFE17pCC OOQdXm8JwYMmQ3l7Kic8PcCfhD7JpxoFuiS/jwvbqT5mZ3L4bIi1HlYddwTOp85kfrx5 kn6n33Km/haqiClW9PR6TMo+1dIv+gfLDNw/kQbFX+VkTrf2YeZRgrDwkTEm4iklFR55 NglLCv2RJdUrakbCjBHJGhoG14JHg0KINFg+QWGSCMuutzn8jP78SjJxUhQs705e71hk 8leg== X-Gm-Message-State: AOAM531Ap200Sr2Ad/f/BJzxVlxo/MIsv+IVreaOz4j/onwl9uFdge9o r+j4N4GFfzB/naJLFl3l5h5GGiwg7CTRQdEZ3X9veL4qOcM= X-Google-Smtp-Source: ABdhPJxiSQXC+wwDWZ818j1UAwpVE8oQFo4qF1jP+NXbmqxWcauH2s6zEdXCqmAiArOT4bD2/T81OVsiRjXhAIZhWbU= X-Received: by 2002:a05:6402:14d6:: with SMTP id f22mr12338642edx.274.1630109483272; Fri, 27 Aug 2021 17:11:23 -0700 (PDT) MIME-Version: 1.0 References: <20210826113329.66299-1-filhocf@gmail.com> <20210826113329.66299-2-filhocf@gmail.com> <92023c5f-e693-73ee-55c6-4f6ddf9f1433@proxmox.com> <55c196b7-32e8-457f-f83d-1678c221657f@proxmox.com> In-Reply-To: <55c196b7-32e8-457f-f83d-1678c221657f@proxmox.com> From: Claudio Ferreira Date: Fri, 27 Aug 2021 21:11:11 -0300 Message-ID: To: Proxmox VE development discussion X-SPAM-LEVEL: Spam detection results: 0 AWL 0.094 Adjusted score from AWL reputation of From: address BAYES_00 -1.9 Bayes spam probability is 0 to 1% DKIM_SIGNED 0.1 Message has a DKIM or DK signature, not necessarily valid DKIM_VALID -0.1 Message has at least one valid DKIM or DK signature DKIM_VALID_AU -0.1 Message has a valid DKIM or DK signature from author's domain DKIM_VALID_EF -0.1 Message has a valid DKIM or DK signature from envelope-from domain FREEMAIL_FROM 0.001 Sender email is commonly abused enduser mail provider HTML_MESSAGE 0.001 HTML included in message RCVD_IN_DNSWL_NONE -0.0001 Sender listed at https://www.dnswl.org/, no trust SPF_HELO_NONE 0.001 SPF: HELO does not publish an SPF Record SPF_PASS -0.001 SPF: sender matches SPF record Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-Content-Filtered-By: Mailman/MimeDel 2.1.29 Subject: Re: [pve-devel] Can Proxmox use Weblate? (Was: Re: [PATCH i18n 1/1] Currently translated at 98.2% (1800 of 1832 strings)) X-BeenThere: pve-devel@lists.proxmox.com X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: Proxmox VE development discussion List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 28 Aug 2021 00:11:31 -0000 Em sex., 27 de ago. de 2021 =C3=A0s 11:08, Thomas Lamprecht < t.lamprecht@proxmox.com> escreveu: > I am a bit wary of such tool, as they are centralized and often just not = as > simple as a plain text editor or POEdit, but that aside, for German or > Italian > I actually like to ensure that the translation fits and that's not always > true > for Proxmox VE if one is taking a, possible too generic, translation from= a > big translation pool. > I understand your POV, Thomas, but it is also interesting to find people that start a translation as his need. I'm an example of this filosofy. I started software translation for my needs and have already translated more than 10 open source projects for my language. In places like Weblate, generally have people from open source communities and when they see an interesting project, start his contribution translating and, according to his skills, help in other places too. In my case, unhappily, is translation and (very) small things in code. > That depends on preference, I'm very used to VIM and I'm nowhere as fast = as > there, also learning the knacks of yet another web-tool, even if easy see= ms > a bit weird to me - especially as this is just editing text; but to each > their own. > Lol! I am also a fan of vim. About tools, who are translating have more options and tools using Weblate. An example is that when I use poEdit, I see both strings, original and in my language (or space to fill with). In Weblate, I can see other languages (in my case, french, spanish and galician, plus the original in english), that in some cases (galician by example) is the same string. In this case, I can only copy from one of these languages. Another example is to understand the context, that in some cases, can be more of one translation (word with multiple meanings). Some translator have already done a research and found a better meaning. While I can see some benefits of using a central translation site, i.e., > mostly > the bigger exposure that comes with it, I (and here I'm speaking a bit > with my > PVE project lead hat on) like to keep it simple and flexible in terms of > tool > choice. I understand and respect it. I'm speaking about this because I wait to continue helping in the project and wait more yet to be more productive posible. I understand that each project have its flow and, in some cases, don't know about other tools. And I think that a good talk about translation can be healthy for us. > The extraction and update tools are not necessary for most translator, as > we > frequently commit an update of the extracted PO files anyway. > This is exactly what the flow requires. I'm also very flexible in how to take a translation, some frequent > translators > of Chinese (both, Traditional and Simplified) just send me the whole > updated > PO file and I check it, look over the changes to ensure no format mistake > or > the like happened and commit that for them, works quite good in general > from > my experience. > You can do it too, without problem. Have some languages in the Debian Handbook project that do it. Generally a solitaire guy... with poEdit. In Brazilian Portuguese, for example, there were 10 people translating intensively. So, we builded a glossary (also provided by tool) and some guidelines to do this work. I couldn't translate all the strings because there are many strings that aren't common for me. I need a lot more of use of Proxmox to see better translation for. > Thanks for your thoughts about that topic, I'll certainly try to take a > closer > look at weblate. But, if we add it to our workflow I'd like to only > include it > as optional way, keeping the extremely simple "download PO edit with any > text > editor" way. I agree! Thank you for your time and disposition to talk about. I think that this can be the first step, the interface. I am already seeing how to translate the PVE docs using po4a to get po files, and after to use weblate to translate all documentation. Regards, Claudio Ferreira