From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: from firstgate.proxmox.com (firstgate.proxmox.com [IPv6:2a01:7e0:0:424::9]) by lore.proxmox.com (Postfix) with ESMTPS id 9D6D81FF136 for ; Mon, 18 May 2026 13:18:33 +0200 (CEST) Received: from firstgate.proxmox.com (localhost [127.0.0.1]) by firstgate.proxmox.com (Proxmox) with ESMTP id E3D81CFC4; Mon, 18 May 2026 13:18:31 +0200 (CEST) Message-ID: <5fb66de2-3cb0-4bb0-a0ac-5001d5135992@proxmox.com> Date: Mon, 18 May 2026 13:18:28 +0200 MIME-Version: 1.0 User-Agent: Mozilla Thunderbird Beta Subject: Re: [PATCH proxmox-i18n] update Italian translations To: Shannon Sterz , Gabriel Goller , Christian Ebner References: <20260518100431.130663-1-c.ebner@proxmox.com> Content-Language: en-US From: Thomas Lamprecht In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Bm-Milter-Handled: 55990f41-d878-4baa-be0a-ee34c49e34d2 X-Bm-Transport-Timestamp: 1779103096506 X-SPAM-LEVEL: Spam detection results: 0 AWL 0.004 Adjusted score from AWL reputation of From: address BAYES_00 -1.9 Bayes spam probability is 0 to 1% DMARC_MISSING 0.1 Missing DMARC policy KAM_DMARC_STATUS 0.01 Test Rule for DKIM or SPF Failure with Strict Alignment SPF_HELO_NONE 0.001 SPF: HELO does not publish an SPF Record SPF_PASS -0.001 SPF: sender matches SPF record Message-ID-Hash: Z6CGHLNJNSFEB67AUVIB54IAYGEUFINQ X-Message-ID-Hash: Z6CGHLNJNSFEB67AUVIB54IAYGEUFINQ X-MailFrom: t.lamprecht@proxmox.com X-Mailman-Rule-Misses: dmarc-mitigation; no-senders; approved; loop; banned-address; emergency; member-moderation; nonmember-moderation; administrivia; implicit-dest; max-recipients; max-size; news-moderation; no-subject; digests; suspicious-header CC: pve-devel@lists.proxmox.com X-Mailman-Version: 3.3.10 Precedence: list List-Id: Proxmox VE development discussion List-Help: List-Owner: List-Post: List-Subscribe: List-Unsubscribe: Am 18.05.26 um 13:14 schrieb Shannon Sterz: >>> #: pve-manager/www/manager6/sdn/PrefixListPanel.js:129 >>> #: pve-manager/www/manager6/sdn/PrefixListPanel.js:282 >>> -#, fuzzy >>> msgid "No prefix list configured" >>> -msgstr "Nessun destinatario configurato" >>> +msgstr "Nessuna lista di prefisso configurata" >> I think it would be better to keep the english name here: >> >> "Nessuna prefix list configurata" >> >> If not, we should at least use the plural "prefissi". >> > quick question since i did pretty much the same for the german > translation (Präfixliste): should we also keep the english "prefix list" > there. also, i assume keeping "route map" instead of trying to translate > it, is also preferable? > > not sure what is commonly used in german in this context. let me know > and i'll update the translations there. thanks! As it's a SDN term it might be indeed better to keep it as is, but not to strong feelings here. If we keep it, or maybe in any case, we probably should want to add translator context to the use sites then though.