From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: from firstgate.proxmox.com (firstgate.proxmox.com [212.224.123.68]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits) key-exchange X25519 server-signature RSA-PSS (2048 bits) server-digest SHA256) (No client certificate requested) by lists.proxmox.com (Postfix) with ESMTPS id 3D4036197C for ; Wed, 19 Aug 2020 08:51:21 +0200 (CEST) Received: from firstgate.proxmox.com (localhost [127.0.0.1]) by firstgate.proxmox.com (Proxmox) with ESMTP id 28DFF1903C for ; Wed, 19 Aug 2020 08:50:51 +0200 (CEST) Received: from mailpro.odiso.net (mailpro.odiso.net [89.248.211.110]) (using TLSv1.2 with cipher AECDH-AES256-SHA (256/256 bits)) (No client certificate requested) by firstgate.proxmox.com (Proxmox) with ESMTPS id 6862F19031 for ; Wed, 19 Aug 2020 08:50:49 +0200 (CEST) Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by mailpro.odiso.net (Postfix) with ESMTP id 2AF6A14F05B3; Wed, 19 Aug 2020 08:50:42 +0200 (CEST) Received: from mailpro.odiso.net ([127.0.0.1]) by localhost (mailpro.odiso.net [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10032) with ESMTP id prsy_sTpOQr1; Wed, 19 Aug 2020 08:50:42 +0200 (CEST) Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by mailpro.odiso.net (Postfix) with ESMTP id 114D014F05B4; Wed, 19 Aug 2020 08:50:42 +0200 (CEST) X-Virus-Scanned: amavisd-new at mailpro.odiso.com Received: from mailpro.odiso.net ([127.0.0.1]) by localhost (mailpro.odiso.net [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10026) with ESMTP id jcaaG7VMCpHk; Wed, 19 Aug 2020 08:50:42 +0200 (CEST) Received: from mailpro.odiso.net (mailpro.odiso.net [10.1.31.111]) by mailpro.odiso.net (Postfix) with ESMTP id F11B814F05B3; Wed, 19 Aug 2020 08:50:41 +0200 (CEST) Date: Wed, 19 Aug 2020 08:50:41 +0200 (CEST) From: Alexandre DERUMIER To: Proxmox VE development discussion Message-ID: <1751314668.2394572.1597819841790.JavaMail.zimbra@odiso.com> In-Reply-To: References: <5158d2760ee8e0321971759471641f28@clementimprimeurs.fr> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-Mailer: Zimbra 8.8.12_GA_3866 (ZimbraWebClient - GC83 (Linux)/8.8.12_GA_3844) Thread-Topic: minor french translation correction Thread-Index: lYJRWeGErC2QD/TOHJLBC64DH6EK4w== X-SPAM-LEVEL: Spam detection results: 0 KAM_DMARC_STATUS 0.01 Test Rule for DKIM or SPF Failure with Strict Alignment RCVD_IN_DNSWL_NONE -0.0001 Sender listed at https://www.dnswl.org/, no trust SPF_HELO_NONE 0.001 SPF: HELO does not publish an SPF Record SPF_PASS -0.001 SPF: sender matches SPF record URIBL_BLOCKED 0.001 ADMINISTRATOR NOTICE: The query to URIBL was blocked. See http://wiki.apache.org/spamassassin/DnsBlocklists#dnsbl-block for more information. [deepl.com, proxmox.com] Subject: Re: [pve-devel] minor french translation correction X-BeenThere: pve-devel@lists.proxmox.com X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: Proxmox VE development discussion List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 19 Aug 2020 06:51:21 -0000 Hi Thomas, >>My French is very limited, but checking with a translation tool[0] I get >>"abonnement" or "souscription" as possible translations. Would one of the= m make >>more sense in this context? Hi, I think they are better indeed. I don't have opinion about which one to choose, some company use "abonnemen= t" term, or "souscription" term. Maybe "souscription" is more used for a contract vs "abonnement" more used = for a product ----- Mail original ----- De: "Thomas Lamprecht" =C3=80: "Proxmox VE development discussion" , = "Luc Milland" Envoy=C3=A9: Mercredi 19 Ao=C3=BBt 2020 07:38:15 Objet: Re: [pve-devel] minor french translation correction Hi!=20 On 13.08.20 15:07, Luc Milland wrote:=20 > first of all, as a quite new PVE user, I must thank all developers for th= e awsome piece of code that PVE is.=20 >=20 > I just noticed today that there are some mistakes in the french .po files= . I was about to submit a pull request, but I stumbled on the "Contributor = License Agreement" stuff and I don't think the minor corrections I have to = submit worth the hassle.=20 >=20 Once done you can submit as many minor and major correction you want, we'd= =20 appreciate that for sure. :)=20 But, I understand what you mean and I can pickup those few changes myself := )=20 > So here they are. To sum up :=20 >=20 > - 'license' -> 'licence'=20 > - 'Your subscription status is valid' -> "Votre licence est valide'=20 >=20 > The latter is the most important, as the current translation says that "t= he license has an invalid status" which is quite confusing :)=20 Thanks for this fixes, albeit I have one question:=20 Proxmox does not sells licenses, after all we're open source under AGPLv3, = but=20 only (support) subscriptions, so is "licence" actually fitting for this?=20 My French is very limited, but checking with a translation tool[0] I get=20 "abonnement" or "souscription" as possible translations. Would one of them = make=20 more sense in this context?=20 [0]: https://www.deepl.com/translator#en/fr/subscription=20 cheers,=20 Thomas=20 _______________________________________________=20 pve-devel mailing list=20 pve-devel@lists.proxmox.com=20 https://lists.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel=20